Carlos Marrodán Casas i Mateusz Kwaterko laureatami tegorocznej Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.
Carlos Marrodán Casas, wybitny tłumacz i promotor literatur języka hiszpańskiego oraz nauczyciel akademicki, który wychował całą formację tłumaczy został laureatem Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za całokształt pracy przekładowej. Nagroda za tłumaczenie książki wydanej w latach 2022-2024 trafia do Mateusza Kwaterki, autora przekładu prozaistyczno-reportażowego zbioru „Kaprysy i zygzaki” pióra francuskiego romantyka Théophile’a Gautiera. Wieczorem 25 kwietnia podczas uroczystości, jaka odbyła się na Dużej Scenie Teatru Wybrzeże, Aleksandra Dulkiewicz, Prezydent Gdańska, wręczyła laureatom statuetki.
Pozbawiona przekładu literatura traci życiodajny przepływ energii, jej obszar ubożeje do własnego kręgu, a możliwości kurczą się w ramach jego zamkniętych granic. Tłumaczenia literackie nie tylko zapewniają nam – czytelnikom i czytelniczkom – dostęp do fascynujących światów przychodzących z innych obszarów kulturowych, ale też pobudzają krążenie wewnątrz literatury języka polskiego. Nagroda za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego dostrzega kulturotwórczą rolę tłumaczy i tłumaczek literatury pięknej oraz docenia mistrzostwo ich warsztatu. Przyznawana co dwa lata od 2015 roku posiada również wymiar finansowy – 50 tys. zł otrzymują laureaci nagrody za całokształt, 30 tys. zł autorzy wyróżnionych przekładów książki. Zwycięzców tegorocznej edycji nagrody wybrało jury obradujące w składzie: Wojciech Charchalis, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Zofia Szachnowska-Olesiejuk, Anna Wasilewska (przewodnicząca).
Carlos Marrodán Casas (ur. 1948) to urodzony we Francji Hiszpan, który niemal całe życie spędził w Polsce. Jest absolwentem polonistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Przez pewien czas związany był z redakcją „Nowych Książek”, następnie zaś pracował dydaktycznie w Katedrze Iberystyki UW. Od połowy lat 80. pracownik działu kultury Ambasady Hiszpanii w Warszawie. W połowie lat 90. związał się z wydawnictwem Muza, dla którego pracował jako tłumacz i konsultant, następnie zaś jako redaktor. Tłumaczenie jest jego pasją i pracą. Na język polski przełożył m.in. książki Gabriela Garcii Marqueza („Jesień patriarchy”, „Kronika zapowiedzianej śmierci”, „Miłość w czasach zarazy”, „O miłości i innych demonach”, „Rzecz o mych smutnych dziwkach”), Mario Vargasa Llosy („Pantaleon i wizytantki”, „Zielony dom”, „Gawędziarz”), Javiera Mariasa („Serce tak białe”, „Jutro w czas bitwy o mnie myśl”, „Zakochania” – wespół z Wojciechem Charachalisem), Roberta Bolaño („Gwiazda daleka”). Jest również współtłumaczem (z Beatą Fabjańską-Potapczuk) „Cienia wiatru” Carlosa Ruiz Zafóna, a z Katarzyną Okrasko wszystkich pozostałych powieści Zafóna. W jego dorobku znajdują się również przekłady sztuk teatralnych, poezji i piosenek.
Mateusz Kwaterko jest absolwentem filozofii Uniwersytetu Warszawskiego. Redaktor „Literatury na Świecie”. Tłumaczy głównie z francuskiego, okazjonalnie z hiszpańskiego, angielskiego i włoskiego. Przekładał m.in. Guy Deborda, Raoula Vaneigema, Alberta Cossery’ego, Giorgio Agambena, Arthura Rimbaud, Théophile’a Gautiera, André Baillona, Réjeana Ducharme’a, Dany’ego Lafferière’a. Przez wiele lat pracował również jako tłumacz filmowy. Dwukrotny stypendysta Centre National du Livre. Prowadzi w Warszawie szkołę tanga argentyńskiego.

fot. Grzegorz Mehring / www.gdansk.pl